原创东亚杯3场造2球!国足世预赛正印中锋出现韦世豪打了“酱油”

原标题:东亚杯3场造2球!国足世预赛正印中锋出现,韦世豪打了“酱油”

今天下午,国足迎来东亚杯最后一个对手:中国香港。在赛前的采访中,李铁展望这场比赛时强调:全力争胜!在接连输给日本跟韩国之后,如果再无法战胜实力最弱的中国香港,国足的压力可想而战。

北京新青海喜来登酒店是商务会议和社交活动的理想场所,拥有一个800平方米的大宴会厅,一个450平方米的宴会厅和7个会议空间。两个宴会厅采用无柱式设计,拥有各自完全独立的空间。经验丰富的专业团队为宾客提供不可多得的优质服务和专业意见,确保每位宾客在活动期间都能获得非凡的体验。

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

80多年以来,深耕本地的精神深深烙印在喜来登酒店及度假村的发展历程中。作为万豪国际集团旗下的全球化酒店品牌,喜来登酒店及度假村在全球70余个国家,作为本地的重要的一份子,为远途宾客和在地居民提供令人向往的欢聚场所。北京新青海喜来登酒店作为北京最为年轻的喜来登酒店,将和全球各地的喜来登酒店一起,为宾客提供卓越的体验。

替补:14-邹德海、5-杨帆、6-蔡慧康、7-冯劲、8-谭龙、15-明天、19-韦世豪、21-王上源、23-董春雨返回搜狐,查看更多

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

一直以来,国足世预赛的正印中锋杨旭饱受诟病,认为其虐菜有余,打强队不行。事实,也正是如此。在东亚杯结束之后,有关方面将启动国足选帅工作。日后谁入主国足,我们不得而知。不过,新帅上任之后,应该好好考虑一下国足中锋的正印人选了:凭借着东亚杯的出色发挥,董学升完全有能力胜任这个角色。

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

“喜来登酒店及度假村通常是最早进入新兴目的地的国际酒店品牌之一,1985年喜来登酒店及度假村进入中国北京,成为中国市场的首个国际酒店品牌。三十多年后的今天,我们怀着激动的心情欢庆北京新青海喜来登酒店的盛大开幕。”万豪国际集团亚太区品牌与市场副总裁霍日燊(Mike Fulkerson)提到,“我们致力于将北京新青海喜来登酒店打造成为远途宾客和本地居民的汇聚之所,期待他们在此与我们一同分享精彩的欢聚时刻。”

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

作为万豪国际集团在北京丽泽金融商务区的首家酒店,北京新青海喜来登酒店诠释了喜来登品牌转型后的全新品牌理念。“我们很荣幸能成为北京丽泽金融商务区的一员,”北京新青海喜来登酒店总经理Khan Sung提到,“我们致力于成为这里广受欢迎的社交空间,期待远途宾客和本地居民走进新青海喜来登酒店,在此相聚分享人生中的精彩时刻,感受喜来登品牌独有的特色体验。”

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

对母语文化的理解决定英语能力的高低

以中国青海的壮丽自然景观为灵感,酒店外观高耸的线条和独特的弧形结构反映了青海标志性的高山和高原。步入酒店23米的中庭大堂,两侧高耸的玻璃壁画描绘着青海的巍峨山峦和清澈河水,给人宏伟壮观之感。壁画周围的十六个大型陶瓷花瓶充满了东方美学意向,大型青铜雕像则寓意大地和山脉。

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

那么,在本届东亚杯上,国足最闪耀的球员,是谁呢?毫无疑问,是董学升。在与韩国队的比赛中,董学升打入1球,本场比赛又创造了一粒点球。3场比赛制造2个进球(国足一共才打进3个),对于一名中国前锋来讲,是十分不容易的。

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

为庆祝开业,即日起至2020年2月29日,北京新青海喜来登酒店推出净价818元/晚和918元/晚含单人早餐的特别套餐。此外,成为万豪旅享家(Marriott Bonvoy)会员并通过 Marriott.com 或万豪旅享家手机应用程序预订可享受会员折扣以及额外每晚500积分。更多信息或预订客房请访问酒店官方网站 或垂询+86 10 63398888。

国足首发:1-刘殿座;4-王燊超、2-李昂、22-于大宝 、12-吉翔;20-李行、13-买提江 、10-张稀哲;16-曹赟定、9-董学升、18-王子铭

除了全新加入喜来登大家庭的北京新青海喜来登酒店,在不久的将来全球将有超过80家喜来登酒店及度假村开幕。喜来登酒店及度假村在全球范围内正以深耕本地和在地文化为核心进行品牌革新,力图为宾客创造独特的汇聚体验。

2-0,国足拿下中国香港,3战2负1胜,获得了本届东亚杯的第3名。这个成绩,很客观。面对日韩,不管人家是二队还是四队,国足真没有多少获胜的希望。

酒店内独特的餐厅和酒廊提供一系列令人垂涎的美食。别具匠心的采悦轩中餐厅(Yue®)供应地道的经典粤菜。精致典雅的盛宴标帜西餐厅(Feast®)设有开放式厨房,让世界各地的风味美食触手可及。酒店还特别提供具有青海特色的西北美食和诱人的海鲜火锅。而位于酒店三楼拥有广阔视野的大堂酒廊(The Lounge)提供精美小食与各式酒饮。

北京新青海喜来登酒店坐落于北京丰台丽泽商务区,全新建成的丽泽商务区计划容纳500余家银行和金融企业。酒店地理位置优越,交通便利,从酒店出发可轻松通往环城主干道、北京金融街以及北京市两大火车站,该区域即将建造的城市航站楼可通过轨道交通直达全新落成的北京大兴国际机场,是商务和休闲出行的理想下榻之地。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

关于喜来登酒店及度假村

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

喜来登酒店及度假村隶属万豪国际集团,在超过70个国家和地区的近450家酒店中,为宾客缔造探索、休憩以及享受旅行的轻松方式。喜来登正通过创新化客户体验、差异化设计、多元化营销渠道以及专注的服务不断提高品牌价值。了解更多信息,请访问 。喜来登酒店及度假村为万豪旅享家(Marriott BonvoyTM)成员之一。万豪国际集团现已将旗下旅行计划正式更名为万豪旅享家,取代整合后的万豪礼赏(Marriott Rewards®)丽思卡尔顿礼赏(The Ritz-Carlton Rewards®)和SPG俱乐部(Starwood Preferred Guest®)。万豪旅享家将为会员提供万豪国际旗下在全球范围内庞大的酒店阵容,会员可体验万豪旅享家专属时刻并轻松赚取及兑换积分。免费注册成为会员,或者垂询更多信息,请访问MarriottBonvoy.marriott.com。

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

比分2-0之后,李铁调兵遣将,韦世豪替补登场。由于受到了伤病的影响,韦世豪并没有出战国足前两场比赛。而这场比赛,国足也已经锁定了胜局。与去年东亚杯上的闪耀相比,这一次韦世豪可谓是打了“酱油”。

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

325间客房和套房呈现现代灰色和温暖米白色的色调,点缀青海风格的现代艺术特色。落地窗和拱形LED照明天花板相结合,散发着轻松愉悦的气息和格调十足的空间感,让宾客尽情享受其中。设计周到的房间兼具舒适性、连通性和功能性。宾客可在此享受宽敞的浴室、55英寸液晶电视、优质的喜来登特色睡眠体验以及畅通无阻的无线网络。套房内的Bang&Olufsen组合音响让宾客享受十足的听觉盛宴。行政客房和套房宾客以及符合条件的“万豪旅享家”会员可在喜来登行政酒廊享受专属礼遇,品味精心烹制的早餐、各色精致小食和饮品。酒店还提供一系列配套设施,包括设有室内恒温游泳池和能够俯瞰城市风光的喜来登健身中心。

万豪国际(纳斯达克股票代码:MAR)集团总部位于美国马里兰州贝塞斯达,在134个国家和地区拥有超过7,200家酒店,包括直接经营酒店、特许经营酒店和授权分时度假酒店,并拥有30个酒店品牌。万豪国际集团现已将旗下常客计划正式更名为万豪旅享家 (Marriott BonvoyTM) ,取代整合后的万豪礼赏(Marriott Rewards) 、丽思卡尔顿礼赏 (The Ritz-Carlton Rewards) 和SPG俱乐部 (Starwood Preferred Guest) 。垂询更多信息,请访问官网。如需随时掌握万豪国际最新动态,可访问网上新闻中心,或在社交媒体上关注@MarriottIntl。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

上半场第7分钟,国足就取得梦幻开局,吉翔利用角球机会,建功。之后,国足虽然占据着场上的主动权。第69分钟,董学升创造点球,由张稀哲打进。

翻译“四世同堂”究竟难不难?

Back To Top